Hoe om `n vertaling van die Bybel te kies
Om `n vertaling van die Bybel in Engels te vind, kan oorweldigend wees, veral met soveel nuwe vertalings beskikbaar. Meer as enigiets moet jy kies tussen meer letterlike vertalings (woord vir woord) en konseptuele vertalings (gedagte deur gedagte).
conținut
INLEIDING
`N Vertaling moet getrou wees aan die oorspronklike dokument, maar bowenal, Jy moet die leser se vertroue geniet. `N Spesifieke bybel moet ook inleiding, verwysings, indeks, kaarte en studie notas bevat wat nodig is vir jou doel. Sit alles saam en jy sal die ideale Bybel vir jou hê.
Hoe kan vertalers getrou wees aan die oorspronklike dokument? Daar is twee uiterstes, hulle kan enige van hierdie of gewoonlik `n tussenpunt kies.
A. Formele ekwivalensie of letterlike vertaling. Soms word woord vir woordvertaling genoem. `N Vertaling is formele ekwivalensie indien die woorde (voorvoegsels, ens.) Meestal dieselfde is tussen tale. `N Vertaal in `n nie-verwante taal kan nie letterlik wees nie, sommige dinge moet bygevoeg word, sommige uitgeskakel en ander aangepas om `n grammatikale (of byna grammatikale) resultaat te hê, hoewel gewoonlik iemand wat die taal praat (byvoorbeeld) Engels as taal ma, sal sê dat dit nie goed klink nie. Lesers het dit moeilik om dit te verstaan. Sommige betekenisse is verlore (byvoorbeeld: Handelinge 26:14) en ander is verander (byvoorbeeld: Psalm 1: 1), dus is daar nuwe betekenis wat onbedoeld is. Met sukses is hierdie veranderinge en eliminasies klein en ongereeld. Die meeste van die betekenis is oorgedra, selfs al lyk dit vreemd of dit is moeilik om te verstaan.
B. Dinamiese ekwivalensie of vertaling van betekenis deur betekenis. Dit probeer om die betekenis van die oorspronklike te verstaan en dit na die doeltaal te oordra. So, as die apostel Paulus hierdie brief aan die Romeine skryf, veronderstel, in Engelse Engels, hoe sou hy dit geskryf het? Die dinamiese ekwivalensie gee die vertalingskomitee meer vryheid of meer vlotheid, as jy dit wil sien, en daar is `n risiko dat hulle onbedoeld nuwe betekenis toevoeg. Vertalers moet die oorspronklike sin of paragraaf verstaan en daarmee saamstem, sodat hulle dit in algemene Engels kan vertaal. Dit gebruik verskillende metodes om te verseker dat die betekenis dieselfde bly.
Gewoonlik, as jy `n dinamiese en `n letterlike vertaling vergelyk, sê hulle dieselfde, net die een is duideliker. Inteendeel, waar hulle verskil, is daar gewoonlik geen manier om te weet wat meer akkuraat is nie, selfs al het jy `n bietjie kennis van Grieks of Hebreeus.
stappe
wenke
- biblegateway.com het baie gratis aanlyn vertalings beskikbaar. Dit kan `n goeie manier wees om verskeie voorbeelde van vertalings te hê om jou gunsteling te kies. Die Bybel Gateway het 21 weergawes in Engels, 8 in Spaans, sowel as meer as 30 vertalings van ander Ou en Nuwe Testamentiese tale.
- E-swaard is `n Bybelstudieprogram wat u gratis kan aflaai. Daar is baie vertalings beskikbaar (sommige gratis en ander wat jy kan koop vir `n minimale fooi) en gereedskap vir studie.
waarskuwings
- U moet verstaan dat sekere Christelike denominasies soos Katolieke, Grieks-Ortodokse en Protestante wat die Bybel lees, nie net verskillende menings daaroor het nie, maar ook verskillende apokriewe boeke ("verborge") ook. Selfs dieselfde "apokriewe" Hulle het verskillende godsdienstige interpretasies.
- Maak seker dat jy die proloog van die Bybel lees wat jy oorweeg om te verwerf. Die redakteurs maak soms veranderinge wat vir jou onaanvaarbaar lyk.
- Dit is oor die algemeen die beste om vertalings van enige godsdienstige groep te vermy, aangesien hulle op een of ander manier `n sekere gunsteling kan hê in sommige gebiede van die vertaler se teologiese oortuigings.
- terwyl King James Version (Gemagtigde Weergawe in die Verenigde Koninkryk) word dikwels as die mees akkurate vertaling gekatalogiseer. Die feite bevestig dit nie. Moderne vertalings wat voordeel trek uit onlangse argeologiese ontdekkings en verbeterde kennis van antieke tale, is meer akkuraat as die eerste geskrewe tekste wat geanoniseer is om die Bybel te vorm.
- Hoe om `n taal af te laai om in die aflynmodus van Google Translate vir Android te gebruik
- Hoe om ou Engels te leer
- Hoe om die Bybel aan te haal
- Hoe om `n gelukkige verjaardag in Italiaans te sê
- Hoe om te sê `my naam is` in Engels
- Hoe om te sê hoe gaan dit in Frans
- Hoe om te sê hallo in Frans
- Hoe om te sê Ek is jammer in Frans
- Hoe om te sê Ek het jou lief in Russies
- Hoe om `n vers uit die Bybel te vind
- Hoe om `n woordeboek te kies
- Hoe om `n groepvertalingsprojek te organiseer
- Hoe om `n Skrif in die Bybel te vind
- Hoe om die Bybel te bestudeer
- Hoe om self die Bybel te bestudeer
- Hoe om die Bybel te lees
- Hoe om verse uit die Bybel te memoriseer
- Hoe om literêre werke te vertaal
- Hoe om woordeskat in `n vreemde taal te leer
- Hoe om `n vertaler te word
- Hoe om `n professionele vertaler en tolk te word