dmylogi.com

Hoe om literêre werke te vertaal

Literêre vertaling is `n kuns wat die transposisie en interpretasie van kreatiewe werke soos romans, kort prosa, poësie, drama, strokiesprente en draaiboeke van `n taal en kultuur na `n ander behels. Dit dek ook intellektuele en akademiese werke en publikasies in sielkunde, filosofie en fisika vraestelle, literêre kritikus en kuns en antieke en klassieke letterkundige werke. Geen literêre vertaling, sou mens gedagtes en kuns en die siele van die groot geeste en boeke gebrek, wat wissel van die Bybel te Don Quixote, van Freud en Einstein om Naguib Mahfouz en Orhan Pamuk. As jy belangstel in die vertaling van letterkunde en akademiese werk, kan leer om te vertaal ongelooflik lonend wees.

stappe

Prent getiteld Begin `n tweedehands boekwinkel Stap 5
1
Word `n intieme en ywerige leser in elk van die tale wat jy praat. Die vertaling van kreatiewe werke vereis die vermoë om tussen die lyne te lees. Jy moet hou van `n baie lees genres wat vertaal en het `n paar privaatheid beide die skrywer en die nuanses van taal, kultuur, denke en boodskap.
  • Byvoorbeeld, as u gedigte in prosa vertaal van Afrikaans na Spaans, moet u al die prosa gedigte gepubliseer (en ongepubliseer) wat u kan, beide in Afrikaans en Spaans. Dit sal u help om die style, subtiliteite, kontekste en siel van prosa-poësie te verstaan ​​ten einde Afrikaans te dekonstrueer en Spaans te herbou.
  • Onthou dat jy jou tale voortdurend moet oefen. Taal is `n vloeistof entiteit wat verander en ontwikkel voortdurend. Dialekte verander, semantiek verander, nuwe woorde word geskep, ou woorde sterf en ander herleef.
  • Prent getiteld Begin `n gebruikte boekwinkel Stap 4
    2
    Bemeester die vermoë om in jou moedertaal te skryf. Die meeste literêre vertalers, met baie min uitsonderings, vertaal uitsluitlik in hul moedertaal, aangesien dit die taal is waarop hulle hulself die beste uitdruk en waarmee hulle die meeste gemaklik voel. Om `n boek te vertaal, moet jy `n boek skryf - om `n werk te vertaal, jy moet weet hoe om `n werk te skryf. Die enigste manier waarop jy dit kan doen, is om soveel as moontlik in jou taal te skryf en hierdie vaardigheid voortdurend te verfyn. Die meeste gepubliseerde vertalers is ook gepubliseerde skrywers.
  • Israel se Leah Goldberg (1911 - 1970) is `n seldsame uitsondering op die reël. Sy is in Europa gebore en is daar opgevoed - maar sy het slegs uit ses ander tale vertaal in moderne Hebreeus, haar derde taal. Sy het moderne Hebreeus aangeneem as haar huis en voertuig om haarself uit te druk en was ook `n produktiewe skrywer in daardie taal.
  • Prent getiteld Omgaan met baie huiswerk Stap 4
    3
    Leer jouself op Akademiese instellings regoor die wêreld gee baie ondersteuning aan akademiese en literêre vertaling en is een van hul grootste bronne. Oorweeg om ten minste `n graad in vergelykende literatuur, linguistiek, tale of vertaling te verkry sodat jy `n voordeel het. Die spesifieke literêre vertaalkursus word gewoonlik aangebied deur kreatiewe skryfprogramme. Ontvang akademiese opleiding sal ook gee jou toegang tot literêre lesings, tutoriale met onderwysers wat vertaal en gekonsolideer biblioteke en kosmopolitiese versamelings.
  • As die akademiese opleiding buite bereik is, kan jy op jou eie leer boeke leer. Soek jou plaaslike boeke en biblioteke vir publikasies oor die onderwerp en lees, lees en lees (lees die Wenke hieronder gelys vir meer inligting).
  • Beeld getiteld Koop `n Washer en Droër Stap 5
    4
    Ondersoek die skrywer en die werk wat jy vertaal. Die ander van `n skrywer is `n deel van homself. Om te interpreteer wat jy lees, moet jy alles oor die persoon agter daardie woorde ken. Vra jouself af: Waar en wanneer is hierdie werk geskryf? Waar was die skrywer van? Wat was die skrywer se konteks toe hy die werk geskryf het? Verwys die werk na ander literêre werke? Watter ander dinge het die skrywer geskryf? En so aan.
  • Prent getiteld Analiseer literatuur in `n opstel Stap 11
    5
    Ken die risiko`s wat agterbly wat jy vertaal. Die vertaling van `n spesifieke werk kan die lewe van beide die skrywer en die vertaler kos, afhangende van wat die werk sê. Die vertaling van boeke het aanleiding gegee tot revolusies en oorloë. Ken jou gehoor


  • Prent getiteld Word `n Magazine Editor Stap 1
    6
    Onthou dat geen vertaling perfek is nie. Teen die tyd dat jy jou eerste sin begin skryf, sal die oorspronklike al in die vertaling verlore gaan. Jou werk is nie `n ekwivalent nie, maar om die oorspronklike te rekonstrueer asof dit in die doeltaal geskryf is. Kulturele begrippe, nuanses van kleure, nuanses van betekenis en selfs geskiedenis kan verlore gaan en hulle sal. Moenie bang wees vir hierdie gebeurtenis nie, integendeel, aanvaar dit. Jy kan altyd voetnote of eindnote gebruik as jy dink dit is gerieflik. Wat is jou gehoor?
  • Korrigeer een vir een die vertaalde gedeeltes wat jy klaar voor lees en die finale hersiening. U kan `n beter woord of uitdrukking vind in dieselfde taal wat dieselfde betekenis as die oorspronklike het. Moenie dit te veel verwerk nie, kyk net waar jy verbeterings kan maak.
  • Prent getiteld Vertaal literêre werke Stap 7
    7
    Vind `n redakteur. Uitgewershuise verkry in groot mate literêre vertalings. Kom na hulle, ondersoek hulle, gee hulle voorbeelde van skryf en vertaling, en onderhandel met hulle.
  • Sommige lande bied beurse aan deur federale kuns- en kultuurrade wat spesifiek toegewy is aan die vertaling van literêre werke. Kyk wat beskikbaar is vir jou en evalueer jou opsies.
  • Prent getiteld Analiseer literatuur in `n opstel Stap 7
    8
    Sluit aan by `n professionele vertaalorganisasie. Of jy nou in Kanada, Chili, Kameroen of China woon, oral is daar professionele organisasies vir vertalers sowel as organisasies vir literêre vertaling. Om by `n organisasie aan te sluit, is belangrik vir jou professionele lewe, aangesien dit jou toelaat om ander te kontak en die deure oop te stel vir professionele opleidingsgeleenthede en vertaalpryse.
  • Prent getiteld `n Instagram Hipster Stap 8 wees
    9
    Oefen voortdurend. Vind `n gemaklike plek en vertaal minstens vyftien minute per dag. U sal slegs verbeter as u hard werk en `n gereelde skedule onderhou. Na `n rukkie sal jy verras wees met al die werk wat jy opgehoop het.
  • wenke

    • Hier is `n lys van leesmateriaal oor literêre vertaling sodat jy jou werk kan begin:
    • Die Translation Studies Reader, deur Lawrence Venuti
    • Waarom vertaling, deur Edith Grossman
    • Oor die vertaling, deur Paul Ricoeur
    • Vertaal ervarings, deur Umberto Eco
    • Le Ton beau de Marot: In lof van die musiek van taal, deur Douglas R. Hofstadter
    • Vertalers oor die vertaling: Binne die onsigbare kuns, deur Andrew Wilson
    • `N Geskiedenis van lees, deur Alberto Manguel
    • Hou altyd jou vertalingselemente saam met jou. `N Thesaurus is baie belangrik, gevolg deur `n woordeboek (ook penne en vraestelle as jy die vertaling met die hand doen).
    • In vertaling is daar `n konsep om terme vir `n spesifieke doel te gebruik. Gebruik die een vir boeke. Byvoorbeeld, vir literatuur, soek na "literêre terme" wat meer gepas en beter gefokus is op die literatuur eerder as om terme en woordeskat wat algemeen gebruik word, te gebruik.

    Dinge wat jy nodig het

    • Eentalige en tweetalige woordeboeke, thesauri en ensiklopedieë in al die tale wat jy praat
    • Notaboeke en notaboek
    • Rekenaar of ander elektroniese toestel
    • Baie lees- en leermateriaal
    Deel op sosiale netwerke:

    Verwante
    Hoe om boeke te sorteer in `n biblioteekHoe om boeke te sorteer in `n biblioteek
    Hoe om die toon in die literatuur te analiseerHoe om die toon in die literatuur te analiseer
    Hoe om die Bybel aan te haalHoe om die Bybel aan te haal
    Hoe om jou leesgewoontes te ontwikkelHoe om jou leesgewoontes te ontwikkel
    Hoe om `n woordeboek te kiesHoe om `n woordeboek te kies
    Hoe om te praat KlingonHoe om te praat Klingon
    Hoe om `n boek te lees wat nie in jou moedertaal geskryf is nieHoe om `n boek te lees wat nie in jou moedertaal geskryf is nie
    Hoe om `n vertaling van die Bybel te kiesHoe om `n vertaling van die Bybel te kies
    Hoe om oorspronklike kuns te verkoopHoe om oorspronklike kuns te verkoop
    Hoe om te hersien vir `n tekseksamen gesienHoe om te hersien vir `n tekseksamen gesien
    » » Hoe om literêre werke te vertaal
    © 2024 dmylogi.com