Hoe om `n vertaler in Mexiko te wees
Die werk van die vertaler is een van die mees gevraagde in Mexiko, `n land wat toenemend in kontak is met die verskillende kulture van die wêreld. Van die groot literêre werke tot die handleidingskomponente van die motor meganika, is daar `n wye veld van werk wat `n integrale voorbereiding vereis, benewens die bevel van `n taal.
stappe
Deel 1
Kies `n taal1
Laat jouself weggedra word deur die smaak. Om `n ander taal aan te leer, bied `n reeks sosiale en professionele voordele, maar om dit net te doen, is so teenstrydig as om met geweld te dans. Die klank is so goed `n rede as enige.
2
Dit ondersoek die kultuur agter die woorde. Is dit `n taal wat verband hou met die revolusies van kuns of eerder met tegnologiese en ekonomiese ontwikkeling? Het u sprekers `n reputasie vir vreugde of plegtigheid? Om dit te ontdek, sal jou help om brûe te bou tussen daardie leer en ander van jou belange.
3
Ondersoek die arbeids landskap vir elke taal. Bepaal watter taal jy die meeste hou, maar terselfdertyd gee jou geleenthede om te groei. In die wenke afdeling hieronder sal jy sekere tale en hul voor- en nadele sien.
4
Reis na die land van die taal van jou keuse. Om in die buiteland te gaan, gee `n vertaler die geleentheid om `n taal in beweging te sien. Daar is baie moontlikhede vir akademiese uitruil- of tydelike werkprogramme waaraan jy kan streef, volgens die taal wat jy ken.
Deel 2
Volg `n leermetode1
Bestudeer `n akademiese graad. As jy die tyd en die smaak vir `n taal het, is `n baccalaureusgraad of `n meestersgraad die beste manier om dit heeltemal te bewoon. Nie net sal jy waardevolle idees van vertaalteorie ontvang nie, maar jy sal in staat wees om jou te verdiep in grammatika, literatuur, gekultiveerde of alledaagse draaie.
2
Teken in op `n taalskool Die aanbod van opvoedkundige instellings vir die onderrig van die mees algemene tale is baie breed. Daarbenewens is die studieprogram korter en meer direk: die ideale opsie as `n tweede taal `n aanvulling is op jou opleiding en nie die sentrale doel daarvan nie.
3
Neem privaat lesse As jy `n stewige skedule het, is die buigsaamheid en persoonlike aandag van `n onderwyser `n goeie alternatief. U sal op u eie pas vorder en die koste, afhangende van die onderwyser, mag minder wees as dié van die gevestigde instellings.
4
Word selfonderrig Die vryheid om te leer is joune heeltemal, sowel as die behoefte om `n dissipline van studie te aanvaar. In die netwerk is daar `n groot aantal bladsye wat jou `n dinamiese studieprogram bied, en selfs aansoeke vir jou selfoon wat jou sal help om daagliks op jou eie te studeer.
5
Leer `n bietjie vertaalteorie. As jou onderwyser of die taalskool waar jy gestudeer het, nie hierdie begrippe in jou program ingesluit het nie, soek `n manier om hierdie gebrek aan te vul. Die kombinasie van teoretiese konsepte en u eie praktyk sal u help om algemene foute te voorkom en `n doeltreffender werksisteem te ontwerp.
6
Ken jou eie taal Dit is een ding om te verstaan en `n ander taal te praat en nogal `n ander om jou uitdrukkings heen en weer na Spaans te neem. As jy nie jouself reguit in jou eie taal kan uitdruk nie, of nie aandag gee aan die grammatika en woordeskat nie, sal dit baie moeilik wees om goeie vertalings te behaal.
Deel 3
Verkry `n sertifisering1
Vind uit wat jou internasionale sertifiseringseksamen vir jou is. Mexiko het nie `n graad of `n spesiale dokument te kraam as `n vertaler nodig, maar die meeste van die werk in die area, beide hier en diegene bevorder in die buiteland `n dokument wat bevestig jou kennis vereis.
- In die geval van Amerikaanse Engels, is die dokument die TOEFL, wat vir twee jaar geldig is en kos $ 175 (in 2015). Die internasionale weergawe is die een wat die meeste werk en uitruilings versoek het, maar daar is ander formate wat aan jou vereistes voldoen.
- In die geval van Frans word die sertifiseringseksamen genoem DELF en verloor nie geldigheid nie. In die Chinese taal is daar grade HSK, HSKK en BCT, vir die geskrewe taal, die mondelinge taal en die kommersiële een, onderskeidelik. Vir Duits is daar die TestDaF.
- Die vereistes en geldigheid om ander tale te akkrediteer wissel - die belangrikste is dat hulle jou kennis internasionaal sertifiseer.
2
Verkry `n institusionele sertifisering. In enige werk is dit belangriker om jou vaardighede te demonstreer as wat `n vraestel sê, maar ook `n dokument wat u tydens die prosedures ondersteun. In hierdie gevalle is soms institusionele akkreditasie genoeg, soos eksamens wat deur universiteite of sertifikate van taalskole toegepas word.
3
Neem `n eksamen of `n vertaaldiploma. Om `n taal te bemeester, maak jou nie dadelik `n vertaler nie: daar is `n stel tegnieke en beginsels wat jy kan leer deur in te skryf in `n diploma soos dié wat deur die Buitelandse Taalsentrum van die UNAM of soortgelyke instellings.
Deel 4
Soek `n werk1
Verken jou opsies as `n vryskut. Selfstandige werk of stukwerk, soos bekend, is jou ideale werk as jy verkies om in jou eie pas te werk in plaas van `n kantoorskedule te volg. `N Freelance-vertaler werk van die huis af en danksy die netwerke wat jy kan waag in beide die nasionale en internasionale markte.
- Om werk in die nasionale mark te vind, hang baie af van die verhoudings wat jy het. Jy kan nie iets kry as jy net `n advertensie plaas nie en wag vir iemand om jou te bel.
- `N meer winsgewende opsie is die internasionale mark, waar vertalings in dollars betaal word. Teken aan op webwerwe wat die werk van vryskutters bevorder en `n klein kommissie hef vir elke werk wat jy kry.
2
Kom na `n vertaalagentskap. As u groter sekuriteit en gereeldheid by die werk verkies, is dit nie `n slegte idee om aansoek te doen vir `n pos by `n vertaalagentskap nie. Sommige van hulle bied baie goeie salarisse, maar pasop: soos met alles, is daar sommige wat jou sal probeer uitbuit vir veel minder as wat jou werk werd is.
3
Oorweeg `n spesialisasie. Die tegniese aspekte van die regs-, mediese of rekenaartaal vorm `n afsonderlike leer. Hanteer hulle met gemak sal jou toegang tot `n mark gee met minder mededinging en hoër winste. Instellings soos die Mexikaanse Organisasie van Vertalers bied uiteenlopende moontlikhede van spesialisering.
wenke
- Oefen liedjies, gedigte, dialoë van jou gunsteling flieks. U kan dus toegang tot taalregisters wat instellings dikwels nie onderrig nie.
- Gebruik `n ondersteuningsprogrammatuur. Tegnologie het nie die vertaler vervang nie, inteendeel: dit het sy werk gefasiliteer. Daar is programme soos kontekstuele woordeboeke, wat jou voorbeelde van die internet gee oor hoe `n woord by verskillende geleenthede vertaal is.
- As jy belangstel in die vertaling van literêre of humanistiese werke, kom nader aan die publiseer- en akademiese wêreld. As jy meer aan die kommersiële wêreld leun, verlaat jou kaart in sommige maatskappye of vra jou kennisse daar om hulle te versprei.
- As jy kies om vryskut te werk, wees bereid om `n professionele profiel te skep en die toetse te slaag wat dieselfde webwerwe ontwerp het om jou vaardighede te toets. Om so `n werk te kry, kan `n saak van geduld wees, maar dit is makliker as wat jy dink.
- As jy die taal kies wat jy wil vertaal, oorweeg die volgende:
- die Engels Dit is die lingua franca van vandag: daar is baie vraag, maar baie mededinging. Op dieselfde manier, in aanlyn-vryskut werk, moet ons die aanbod van vertalers van ander Spaanse sprekende lande in die gesig staar.
- die Frans, die Italiaanse en die Portugees hulle is tale wat baie leer, maar min oorheers. Die vloei tussen hulle en Spaans is ietwat aaneenlopend, vanweë historiese en geografiese redes, so dit is goeie opsies as jy jou taalhorisonte wil uitbrei.
- leer Duitse maak unieke deure in die kommersiële veld. In die Riviera Maya betaal hotelle `n bonus aan werknemers wat Duitse kliënte in hul eie taal bedien. Dit is ook van mening dat daar belangrike Duitse maatskappye in Mexikaanse grondgebied is.
- Ook die Chinese en die japanese Hulle gee toegang tot goeie werksgeleenthede. Toegegee, sy grammatika en alfabet is `n groter probleem vir `n Spaanse spreker, maar die eksotisme en wêreldbeskouing wat hulle omring, vergoed vir daardie uitdaging.
- Daar is tale buite die gewone roetes, soos Griekse of die Arabies. Dit beteken nie dat daar geen werkplek vir vertaling in Spaans en omgekeerd: miskien was dit goed in die wêreld van vyftig jaar gelede, nie die super-verbind era vandag.
- Om `n inheemse taal te leer is nie net `n kwessie van geleerdes nie. Die volume publikasies in Nahuatl of Maya het in die afgelope jaar in Mexiko gestyg, sowel as werksgeleenthede, en die aanleer van `n inheemse taal sal jou toelaat om jou eie kultuur beter te verstaan.
waarskuwings
- Moenie jou werk bederf nie. `N Goeie parameter is om tussen 3 en 4 sent per vertaalde woord te ontvang. Tensy jy die geld begin of regtig nodig het, betaal nie minder nie: jy affekteer jouself en jou mede-werkers. As jy twyfel oor hoeveel om vir `n spesifieke projek te hef, gaan na die forums van aanlyn-vertalers en kyk wat ander vertalers gedoen het.
Deel op sosiale netwerke:
Verwante
- Hoe om `n voorkeur taal op `n Mac te voeg
- Hoe om `n taal op Android by te voeg
- Hoe om die taal op Instagram te verander
- Hoe om die taal in Skype op `n rekenaar of Mac te verander
- Hoe om die taal op Twitter te verander
- Hoe om te leer oor ander kulture
- Hoe om te begin leer panyabí
- Hoe om vlot `n taal te praat
- Hoe om die letters van die Russiese taal te lees
- Hoe om goed met mense van ander kulture te kommunikeer
- Hoe om `n vertaler in Argentinië te wees
- Hoe om `n vertaler in Colombia te wees
- Hoe om aansoek te doen vir `n werk in die buiteland
- Hoe om literêre werke te vertaal
- Hoe om die Tamil-alfabet te leer
- Hoe om `n vertaler te word
- Hoe om `n professionele vertaler en tolk te word
- Hoe om die Google vertaler te gebruik
- Hoe om `n ander taal by jou rekenaar sleutelbord te voeg
- Hoe om die sleutelbordtaal deur die stem op `n Android-toestel te verander
- Hoe om die taal in Windows 8 te verander